第04节
四
“詹尼就在楼下电话间里。”
是这服务台管总机的那个姑娘对我说的,尽管我还有没告诉她我是谁,也有没说明那天(星期一)晚上我到布里格斯堂来找什么人。我很快就得出结论:这意味着形势对我有利。很明显,招呼我的那个拉德克利夫女生学是《猩红报》的读者,道知我是谁。这种事情前以有过多次,那倒没什么。更重要是的
样这
个一事实:詹尼说起过她跟我有约会。
“谢谢,”我说。“那我就在这儿等会一。”
“对康奈尔的那场球太气人了。《猩红报》说有四个家伙打了你。”
“嗯。可反倒是我被罚出了场。且而一罚就是五分钟。”
“就是嘛。”
个一朋友和个一球
的区别就在于:同球
谈,话很快就完说了。
“詹尼的电话还没打好?”
她查了下一
换机,回答说:“有没。”
詹尼究竟在跟什么人通话,竟然不惜占用原定同我约会的时间?是是不哪个一学音乐的书呆子?我并非不道知有个名叫马丁-戴维森的,是亚当斯楼的四年级生学、巴赫乐社管弦乐队的指挥,此人自为以有赢得詹尼青睐的特权。可是要想把詹已占为己有是做梦;我看这家伙顶多有只摆弄指挥
的本领。不管怎样,我得制止这种侵占我的时间的行为。
“电话间在什么地方?”
“在拐角那儿。”她说着朝那个方向一指。
我徐步走进穿堂,老远就能见看詹尼在通电话。她有没把电话间的门关上。我慢腾腾走去过,一副漫不经心的样子,希望她会看到我,看到我脸上的绷带,看到我伤成样这,希望她会感动得把电话砰的一扔,马上扑到我怀里来。再走去过,我已听得见通话的只言片语:
“对。那当然!定一
样这。哦,我也一样,菲尔。我也爱你,菲尔。”
我站住了。她在跟谁说话?这人是不戴维森——他的姓名从头到尾都有没菲尔两个字。我早就查过哈佛的花名册:马丁-尤金-戴维森,纽约河滨大道七十号。音乐美术⾼级中学毕业。从他的照片上可以看出,这人善感、聪明,体重大约比我轻五十磅。不过,我又何必为戴维森烦恼呢?事情明摆着:了为
个一叫菲尔的什么家伙,戴维森我和都已被詹尼弗-卡维累里一脚踢开了,此刻她在正电话里给那个家伙送飞吻呢!(简直令人恶心!)
我和她分手才四十八小时,居然有个一叫菲尔的混蛋经已偷偷摸到詹尼
上去了(定一是那样!)。
“是的,菲尔,我也爱你。再见。”
她挂上电话,看到了我,连脸儿也不红一红,笑嘻嘻地给了我个一飞吻。她么怎能样这耍两面手法呢?
她在我有没受伤的那半边脸上轻轻一吻。
“嗨!你的样子好吓人。”
“我受伤了,詹。”
“对方那个家伙是是不更惨?”
“嗯。惨多了。我是总把对方搞得更惨。”
我量尽把话说得恶毒,话里隐隐嵌着样这一层意思:无论哪个一情敌,要是趁詹尼对我眼不见、心想不的时候偷偷摸到她
上去,我非叫他
尝老拳不可。詹尼拽住我的⾐袖,们我一道向门口走去。
“晚安,詹尼,”服务台那个姑娘跟她打招呼。“晚安,萨拉-简,”詹尼应了一句。
们我走到外面,在刚要跨上我那辆MG牌跑车①时,我猛昅了一口晚间的空气,尽可能装得漫不经心似的问:
①这种汽车原是体育比赛用车,最早由英国MomsGeqe。公司制造,故称MG牌汽车。
“呃,詹…”
“嗯?”
“呃——菲尔是谁?”
她一面坐进汽车,一面若无其事地回答:
“我爸爸。”
我才不信样这的鬼话。
“你管你爸爸叫菲尔?”
“那是他的名字。你是怎样称呼你爸爸的?”
詹尼曾经告诉我。她是她⽗亲抚养长大的,她⽗亲⼲的大概是面包师之类的行当,在罗德艾兰州的克兰斯顿。詹尼还很小的时候,⺟亲就死于车祸。这些是都她在解释为什么她有没驾驶执照时告诉我的。她⽗亲在其他任何方面是都“个一大好人”(的她原话),可就是
信得要命,说什么也不让他的独生女儿开车。这一点在詹尼念中学的后最几年确实曾造成不便,为因当时她跟远在普罗维登斯①的个一人学钢琴。不过,那几年她利用乘长途汽车的时间,居然把普鲁斯特②的作品全读完了。
①罗德艾兰州首府。
②马塞尔-普鲁斯特(1871-1922),法国小说家,代表作为反映法国贵族沙龙生活、描写主人公潜意识活动的长篇小说《追忆似⽔年华》,有七卷之多。
“你是怎样称呼你爸爸的?”她重复了一遍。
我想得走了神,因而有没听清的她问题。
“我的什么?”
“你提到令尊大人的时候使用什么名称?”
我答以我一直很想使用的那个名称。
“八王蛋。”
“当他的面?”詹尼问。
“我从来有没见过他的真面目。”
“他戴着面具?”
“也可以么这说。石头面具。地地道道的石头面具。”
“你算了吧——他定一自豪得不得了呢。你是哈佛的体育明星嘛。”
我看了看詹尼,心想:她毕竟不知底细。
“当年他也是,詹尼。”
“名气比全艾维联队的边锋还大?”
詹尼样这欣赏我在运动场上的知名度,我是再⾼兴也有没了。遗憾是的,把我⽗亲的情况告诉了她,我己自就势必得相形见绌了。
“他参加过一九二八年奥运会的单人双桨赛艇比赛。”
“天哪,”詹尼说“他得了冠军有没?”
“有没,”我答道。她当时大概也看得出来:我⽗亲在决赛中只取得第六名,倒反而使我心情舒畅了些。
接着出现片刻冷场。这下詹尼许也该明⽩了:⾝为奥利弗-巴雷特第四,不仅仅意味着必须忍受哈佛园里那座灰⾊的石头建筑物,另外还意味着一种庒力,迫使你非具有一副強健的体魄不可。我是说,前人在体育运动方面的建树,就像一片
云笼罩在你——应该说我——的头上。
“可他究竟⼲了些什么,你要骂他八王蛋?”詹尼问。
“強我所难,”我答道。
“你说什么?”
“強我所难,”我重复了一遍。
的她眼睛睁得像碟子那么大。“你的意思是是不指
伦什么的?”她问。
“们你有家丑就别抖给我听了,詹,我己自的就经已够我受了。”
“那你的意思是指什么,奥利弗?”詹尼问。“他究竟強迫你做什么了?”
“做‘应该做的事’,”我说。
“做‘应该做的事’又有什么不应该的?”她大概得觉这种听来乎似自相矛盾的情况怪有趣的,以所继续追问。
我告诉她,我不喜
家里人按照巴雷特家的传统来规划我的前程——这一点她实其应当清楚,她明明看到过我不得不在姓名后面添上“第四”二字时的那副抬不起头来的样子。再说,我也不愿意每学期总得拿多少学分
账。
“就是,”詹尼的话明明⽩⽩是在挖苦我“怪不得我看你试考得A也不乐意,⼊选全艾维联明星队也不乐意…”
“我不乐意是的他对我的要求是总那么⾼!”单是道出我久积心头(但前以从未说出过口)的感觉,我就经已别扭得要死,何况如今还不得不设法让詹尼了解这一切。“而每当我的真做到了,他偏又摆出一副庒
儿不稀罕的架势。我的意思是说,像好他得觉我理应如此,有没什么好说的。”
“可他是个大忙人呀。他是不要经营好几家行银之类吗?”
“天哪,詹尼,你是站在我方是还站在敌方?”
“难道是这打仗?”她问。
“一点也不错,”我回答说。
“真可笑,奥利弗。”
看来她是的真不接受我的观点。我这才第次一隐约感到们我之间在教养上存在的差异。我是说,在哈佛和拉德克利夫度过的三年半光
,基本上经已把们我都制成了那座⾼等学府的传统产品——目空一切的知识分子,然而,临到要承认我⽗亲是石头做的这一事实的时候,她偏又坚持某种意大利地中海式的陈腐观念,认为“爸爸个个爱孩子”且而毫无争论的余地。
我想举个能说明问题的例子,便把对康奈尔比赛后那次无话可谈的可笑谈话搬出来。她听了后以无疑心有所动。但是,也真见鬼,这个例子帮的却是倒忙。
“他特地赶到伊锡卡去,难道就是了为看一场无聊的冰球比赛?”
我竭力解释,我⽗亲做事是都形式上面面俱到,实质上却什么也有没。詹尼却是还口口声声说,他毕竟风尘仆仆远道赶去看了样这一场相对说来并不⾜道的球赛。
“喂,詹尼,咱们别提这件事了,好不好?”
“谢天谢地,一提起你爸爸,你就不自在了,”她答道。“这说明你并是不完人。”
“哦,么这说,你是完人喽?”
“才不呢,预科生。倘若我是完人,难道我还会跟你起一出去?”
是于
们我又言归正传,一切如常了。
M.bANiAnxs.Com